Есть пара вещей, которые мне нравятся, на которые я готова подорваться в любой момент. Мне нравится играть в настолки. И исследовать новые места. Если меня позвать на них, я со 100% вероятностью соглашусь.
А что с переводом? Мне он как бы нравится, но я что-то не рвусь сломя голову заходить в офисы бюро переводов Сочи, чтобы спрашивать, не нужен ли там переводчик. Всё почему? Ответ очевиден: что там нужно будет переводить? Стандартные доки (что скучно), юр. доки (что мне не интересно), а тех. доки мне вряд ли доверят. Я хочу переводить либо игры (компьютерные), либо правила для настолочек, но кому это нужно? Возможно, это убеждение, но "переводчик настольных игр" вы когда-нибудь слышали такую формулировку? Я нет, и hh тоже
